Prevajalec je (po definiciji Združenja prevajalskih podjetij) oseba, ki prevaja. Prevajalec prenese pomen iz izvirnega v ciljni jezik tako, da izdela besedilo, ki je skladno z jezikovnimi pravili ciljnega jezika in ustreza navodilom, prejetim ob dodelitvi projekta. V procesu prevajanja je prevajalec stalno pozoren na terminologijo, slovnico, besedišče, slog, krajevne značilnosti, oblikovanje, ciljno skupino in namen prevoda.

Prevajalec torej poskrbi za prenos pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik, pri tem pa gre za prenos jezikovne in kulturne značilnosti v drug jezik. Pomembno je, da se pri procesu prevajanja ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kulturah lahko drugače obarvan. Prevajalec se mora pri prevajanju zavedati kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom, saj je le tako prevod razumljiv in hkrati ustrezen. Prav zato je dobro, da besedilo prevajajo rojeni govorci (native speakerji). Poleg tega je pomembno, da je prevajalec specializiran za posamezna strokovna področja.

Osnovna dejavnost prevajalca je prevajanje besedil različne dolžine v ciljni jezik. Prevajalec napravi grob prevod, ki ga nato popravlja in izboljšuje do želene kakovosti in oblike. Pri tem je potrebna jezikovna natančnost, da se ohrani pomen besedila iz izvirnika in s tem čim večja terminološka in pomenska enakovrednost besedil.

V AdriatIQi smo izredno pozorni pri izbiri svojih sodelavcev. Od prevajalcev zahtevamo odlično znanje jezika oziroma primerno jezikovno izobrazbo. Sodelujemo z več kot 200 prevajalci, ki vaša besedila lahko prevedejo v več kot 30 tujih jezikov.

Prevajalec, s katerim sodelujemo, mora izpolnjevati določene zahteve, saj že od leta 2002 poslujemo v skladu z ISO standardom 9001:2008. Prevajalec mora živeti in delati v državi ciljnega jezika, vedno prevajati v svoj materni jezik. Prav tako mora biti vsak prevajalec kvalificiran in izkušen. Prevajalci pred začetkom sodelovanja z nami opravijo strog izbirni postopek in redno opravljajo teste.