Prevajanje besedil je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Pri tem gre za prenos jezikovne in kulturne značilnosti v drug jezik. Pri procesu prevajanja besedil je pomembno, da se ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kulturah različno obarvan. Prevajalec se mora pri prevajanju besedil zavedati kulturnih razlik med izvornim in ciljnim besedilom, saj bo le tako prevedeno besedilo razumljivo in ustrezno.
Za prevajanje besedil v več kot 30 svetovnih jezikov skrbimo v AdriatIQi, kjer vedno zagotovimo, da dobite ustrezno in kakovostno prevedeno besedilo. Posebej smo specializirani za prevajanje besedil v jezike jadranske regije (in iz njih): slovenščino, italijanščino, hrvaščino, srbščino, bosanščino, albanščino in makedonščino.
Prevajanje besedil je pri nas še posebej pod drobnogledom, naše zagotovilo za kakovost prevodov je izpolnjevanje zahtev sistema kakovosti ISO 9001:2008 in standarda DIN EN 15038:2006. Prevajanje besedil prepustimo le skrbno izbranim in preverjenim prevajalcem, pri prevajanju besedil pa vedno uporabljamo vrhunsko programsko opremo.
Pri prevajanju strokovnih besedil se največkrat srečamo z naslednjimi področji prevajanja: pravo, tehnika, avtomobilska industrija, medicina in farmacija, finance in javna uprava.
Prevajanje besedil pa ni le en korak. Gre za proces z več koraki, ki zagotavljajo, da je končni prevod pomensko popolnoma enak izvirniku in brezhiben – tako slovnično kot stilsko.