V vseh podjetjih se občasno (če ne kar pogosto) zgodi, da smo vezani na strog časovni rok, zato se nam z izvajanjem določenih projektov ali nalog pogosto zelo mudi. Najbrž se je tudi vam že kdaj zgodilo, da ste potrebovali prevod v tuj jezik (ali iz tujega jezika) zelo hitro, pa ste se kar zgrozili […]

Preberite več →

 Naš materni jezik je včasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva. Nekatere tuje izraze podomačimo, pri nekaterih dopuščamo izvirnik ali podomačen izraz, spet pri določenih pa vztrajamo kar pri izvirniku, tudi če vključuje x, y, w ali še kako bolj nenavadno črko. Kako pa je s pisanjem zemljepisnih imen – imen držav, pokrajin, otokov, mest, gorovij, […]

Preberite več →

Zadnji dan v septembru bomo obeležili 62. mednarodni dan prevajalcev. Mednarodni dan prevajalcev je nastal na pobudo Mednarodne zveze prevajalcev, ki se je na ta način želela pokloniti prevajalskemu poklicu. Na ta dan je v začetku petega stoletja umrl rimski teolog sv. Hieronim. Njegov prevod Stare zaveze iz hebrejščine v latinščino je po kakovosti zasenčil […]

Preberite več →

Preden prevajalske agencije oddajo končni izdelek strankam, izvedejo postopke za zagotavljanje kakovosti (QA) – nekatere samo s strani človeških virov, druge pa dodatno še s pomočjo programske opreme za zagotavljanje kakovosti. Naloge, kot sta popravljanje in dvojno preverjanje terminologije s strankami, sodijo med metode za zagotavljanje kakovosti, ki prispevajo k jezikovni odličnosti končnega izdelka in […]

Preberite več →

Standard ISO 17100:2015 je bil objavljen 1. maja 2015, njegova vsebina pa je zelo podobna predhodnemu standardu EN 15038:2006. Bistveni del novega standarda predstavljajo definicije različnih prevajalskih postopkov: pojmi prevod, pregled, strokovni pregled, popravljanje in končni pregled so razmejeni enako kot v standardu EN 15038. Novi standard ISO 17100 se od svojega predhodnika razlikuje po tem, […]

Preberite več →

V današnjih časih je raven znanja jezikov veliko višja kot pred petimi leti. Naša vsakodnevna poslovna ali zasebna komunikacija prestopa meje držav in celo kontinentov. Tuje jezike uporabljamo pogosteje, lažje, bolj tekoče – pa vendar, ali to pomeni, da je zaposleni, ki zna uporabljati dani jezik na komunikacijski ravni, sposoben pravilno prevesti meni restavracije ali […]

Preberite več →

Več kot tretjina svetovnega prebivalstva uporablja splet, zato je prav, da je na spletu prisotno tudi vaše podjetje. Prevajanje spletnih strani v tuje jezike je vse bolj smiselno, če seveda želite, da vas opazijo tudi v tujini. A naročanje prevodov predvsem nejezikoslovcem večkrat povzroča preglavice. Tudi pri naročanju prevodov spletne strani boste najbrž naleteli na […]

Preberite več →

Vse več ljudi po svetu uporablja pametne mobilne naprave, hkrati pa postajajo tudi vse bolj zahtevni uporabniki. Razvijalci mobilnih aplikacij se tako soočajo z novim izzivom – ni več dovolj le dober produkt, pač pa pomembno vlogo igrata tudi lokalizacija in jezik. Lokalizacija aplikacije pomeni, da jo pripravite tako, da bo na voljo v različnih […]

Preberite več →